Hei Whakawātea takatā

Kua rū te rangi
Kua rū te whenua
Hau mai kautau i tae pākoro mai
Haria mai rā, tangihia mai rā ngā mate papa ngā iho, papa ngā iho
Hoki atu rā kautau o te hunga ngaro ki te waro hunanga o tua
Rātau ki a rātau, tātau ki a tātau
E tau rā kautau o te hunga ora i runga i te kaupapa o te wā
Tēnā kautau tātau katoa.


Ko Wai Tenei?

He uri o te Kahui Maunga o te Hekenga Mai Raro hoki.
During childhood, English was my primary language with te reo as secondary in the home and community. Upon adulthood, I decided to make my home bilingual - I have reo-only relationships both inside and outside of it. As evidenced by the varied use of tohu to (macrons) on this page, I make no claim to orthographic fundamentalism.

Babel user information
en-N This user has a native understanding of English.
mi-5 This user has professional knowledge of Māori.
Users by language

Language Code Proficiency Level Categories takatā

The language code proficiency level categories at User language written in English would define me as a 'native speaker' of language code mi (henceforth referred to as 'the reo'). However, the reo translation used at [[1]] for level "N" can be translated as 'the Maori language is the language of upbringing of this person'. As the reo was not the primary language of my home as a child, I have opted to prioritise [[2]] definition over the User language English language version. It is recommended that a standardisation test be developed to measure equivalence of categories between languages.

Communications takatā